不厌

歸去斜陽正濃。

viggo自述与诗两首

子非瑜:

百粉点播中 @白_神知吾知 点的Viggo单人翻译


Viggo的诗有些地方感觉open for interpretation,甚至考句读功力_(:3」∠)_ 句读之不知惑之不解啊_(:3」∠)_ 如有不同理解and/or翻译有所疏漏,欢迎讨论指正。





How much of your life is in your stories and poems?




Like all writers, I write many different things, but you always create using your own life, even if everything is imaginary on the page. As much as you invent a totally distinct world, there's always something of yourself, even if you don't realize it. I contribute my experiences as a person who's travelled all over and has had a somewhat unusual bond with language. Canciones de invierno [Winter Songs], for example, has things that seem to be very true and very much mine, and they aren't. Maybe the writings where I hide or invent myself are more my own than those that are directly autobiographical.




Viggo Mortensen - All of Us are Mestizos


by Carlos Shilling - translated by Ollie, Remolina, Rio and Zoe


LaVoz


November 2010



你的生活有几成入了故事与诗作?




我和所有作者一样写各种不同的事物,但你永远是用自身生活在创作,哪怕页面上都是虚构的。无论你如何创造一个独特的世界,其中总有你自身的一部分,即便你未意识到。作为一个走遍各地、对语言有特殊情结的人,我写下我的经历。Canciones de invierno(冬之歌)这个例子中有些东西看起来很真实、很像我,但并不是。也许那些我将自己隐藏或虚构在其后的作品,反比直接自传式的更加如我。


===================诗作其一================



原文图片由sayoooko提供,出自摄影集《Mo Te Upoko-o-te-ika/for Wellington》


排版太诡异,我也只能用图片格式展示翻译









(译者按:


最后几句说不好是祝福还是谆谆教诲:赤子之心的你啊,要继续善良下去,要顽强。谢谢,再见。)




read


     interpret




between


         lines




could


      would




shouldn't


      can't stop




in


   sane




你们


    学会




写诗


    了吗




==============不要问我第二首在写什么==========



You are sweating in your sleep


on our rented bed


like a lost summer cloud


pierced by a jet heard


only when it's gone.



你迷梦中香汗淋漓


横陈在你我租赁的榻上


如夏日迷失的云


被喷射式飞机贯穿 去


后方才可闻





The birds above the waterfall


drink mist from giant leaves


then fly over the edge.



瀑布上的鸟


啜饮宽厚叶瓣中的湿雾


而后飞越边际





(1992)





你要问我诗是讲什么,我会告诉你海有多深


你要问叔风骚有几何,我会告诉你很多~~ 很多~~




原文由点播者提供。


看不懂的小妹妹……嗯……我俩也看不懂呢O(∩_∩)O~

评论

热度(141)